在国内心理学发展相对缓慢、国际心理交流日益密切的背景下,心理学文本的翻译显得十分迫切和重要。本报告基于执业心理治疗师、教育家和创伤专家布里特·弗兰克(Britt Frank)所作《“破局”的科学:克服惰性,逆流而上》Alpelisib半抑制浓度一书英译中翻译实践,以切斯特曼的翻译规范理论为指导,从句法、语义和语用层面考察心理学文本的翻译。对于原文中句法层面的翻译难点,作者运用直译、改变句子结构和改变词性的翻译策略,在保持原文异域美感的同时提高译文可读Raf抑制剂性和流利度;对于语义层面的翻译难点,作者运用上下义、改变分布和改变抽象度的翻译策略,贴近目的语读者的表达方式;对于语用phage biocontrol层面的翻译难点,作者运用明晰化、译者显身和文化过滤的翻译策略,补充隐含之义和深层信息,加强上下文连贯性与逻辑性。通过这一宝贵的翻译实践,作者认为切斯特曼的翻译规范理论具有指导心理文本翻译的可行性,即不仅有助于汉译心理学文本的规范化,而且有助于补充源文本的背景信息,促进了文化交流、满足了读者的期望。此外,该翻译实践使心理学文本翻译能够由传统的翻译框架转向更为宏观的翻译框架,为未来的相关翻译实践提供了一个全新的视角。