疫苗是人类文明史上里程碑式的发展,在新冠肺炎疫情的助推下,疫苗的研发、分配机制以及后疫情时代疫苗行业将如何发展,更加成为了举世瞩目的话题。本次翻译实践报告所选取的语料为Vaccines as Technology:Innovation,Barriers,and the Public Health(《疫苗技术:创新、障碍和公共卫生》),本书原文作者为美国的疫苗法律和政策方面专家安娜·桑托斯·鲁奇曼(Ana Santos Rutschman)。全文共9万余字,译者选取其中第一章与第二章进行翻译,对疫苗的研发、分配机制作出系统性阐述。本书作为科技类文本,同时涵盖部分医疗与法律类内容,专业性较强。由于英汉两种语言在逻辑思维方式和表达习惯上存在诸多差异,科技类文本中广泛存在多专业Maternal immune activation术语、句式结构复杂、语篇整体逻辑性强的特点,因此,词、句、selleckchem Roxadustat段落间都存在着隐性逻辑关系。这些逻辑关系需要译者进行逻辑判断和合理分析。译者将翻译过程中的问题具体归纳为以下三个方面:词汇翻译、长句翻译和语篇结构的隐性逻辑问题。本文针对上述不同问题,译者采用Vinhttps://www.selleck.cn/products/imidazole-ketone-erastin.htmlay和Darbelnet显化理论提出解决显化策略:如针对词汇翻译隐性逻辑关系问题提出连接词动态显化和语义增译的显化翻译方法;针对长句翻译隐性逻辑关系问题提出了转译、拆分重组的显化翻译方法;针对语篇翻译隐性逻辑关系问题提出时空顺序与重心移位的显化翻译方法。上述翻译策略能有效指导译者解决翻译过程中遇到的有关隐性逻辑关系的困难,希望本次翻译实践可以为其他译者提供思路与借鉴。